X
STEN 회원이 되시면 테스팅에 관한 많은 정보와 자료를 공유할 수 있도록 저희가 돕겠습니다.
아이디
패스워드
자동로그인 사용
 
아직 회원이 아니십니까?    
아이디/패스워드를 잊으셨습니까?    

     
   
"MS 어케 테스팅하나" 저자 한국독자 인사말 (How We Test Software at Microsoft)
글쓴이 : 스텐 날짜 : 09-10-29 11:23 조회 : 6575 추천 : 1

역자 중 한명인 권원일 입니다.


이번 번역하면서 여러가지 어려움이 많았지만 같이 번역하는 4분의 6개월 이상 주말을 희생한 노고로 드디어 출판을 앞두고 있습니다.


어려움만 있지는 않았겠죠?  번역에 참여하는 분들과의 교류는 좋은 경험이자 즐거움이었고, 원저자와의 커뮤니케이션은 그 즐거움을 더해 주며 본 역자의 해외 전문가 네트웤에 3분을 더하게 해주었습니다.


그 3분이 흔쾌히 한국독자 분들에게 인사말을 보내왔고, 심지어는 비디오를 찍어 인사말을 전합니다. 동영상 파일이 너무 커서 곧 서버에 올린 후 본 페이지에서 볼 수 있게 준비하겠습니다.





[Space Holding for 원저자 한국독자 인사 동영상]

책을 번역하면서 내용을 각별히 심도있게 보게된 역자 분들의 후기도 올려질 예정이니 기대하시길... 간단히 제 견해는 반드시 읽어야할 책입니다. 처음에는 MS에 세뇌될 것이 우려되었으나 테스트 엔지니어 및 매니저로서, 심지어는 개발자로서 반드시 알아야할 테스팅 관련 실무적인 내용이 상당히 많습니다. 그리고, 국내에서 STEN, STA를 통해 테스팅 교육을 받은 분들은 내용의 연계성이 명확하여 이해하기 쉽고 지식의 깊이와 간접 경험을 늘려 실무에 직접적으로 도움이 될 수 있는 책입니다.


그럼, 아래 "원저자 한국독자 인사말" 즐독하세요^^ (*번역 잘했죠?^^;)


==========================================================================


I am unbelievably excited to know that if you are reading these paragraphs, that you are reading them in a Korean translated edition of How We Test Software at Microsoft. I have read that Seoul is one of the technology capitals of the world, and I expect the growth of technology and software will continue to advance dramatically in all of Korea.

여러분이 한국어로 번역된 How We Test Software at Microsoft’ 에 있는 이 글을 읽고 있다니 무척 놀랍습니다.  서울은 이미 세계적인 기술 중심지이고, 한국에서 소프트웨어와 기술의 발전은 계속하여 빠르게 진행될 것이라 생각합니다.

My first job at Microsoft was testing networking components on Japanese, Chinese, and Korean versions of Windows 95 (coincidentally, Bj and I worked down the hall from each other). I had the pleasure at that time to work with many fantastic testers from Korea, and it’s exciting (and humbling) to see our hard work translated (through the hard work of many others) into the Korean language.

저의 첫 번째 업무는 한국어, 중국어, 일본어 버전 윈도우95의 네트워크 컴포넌트 테스팅 이었습니다 (Bj와 저는 같은 장소에서 일했습니다). 한국 출신의 훌륭한 테스터와의 협업은 매우 즐거운 일이었고, 우리 작업이 한국어로 번역되어 출시되는 것은 놀라웠습니다.

Ken, Bj and I are all excited about the opportunity to share some of the things we’ve learned in over 50 combined years of testing experience with readers in Korea. The techniques, approaches and stories in this book represent just a portion of some of the great things happening in software testing at Microsoft, and we hope that every reader can find a few ideas that you can use in your own software testing careers. Given the current and continuing growth and importance of software in Korea, we hope that every reader of this book can find something – or more, that will help you shape and refine the software programs of the future.

우리의 50년 테스팅 경험을 한국 독자와 공유할 수 있게 되어 무척 기쁩니다. 이 책에서 소개한 기법, 접근 방법, 사례는 마이크로소프트의 소프트웨어 테스팅 실무 중 일부입니다. 책을 통해 한국의 모든 독자가 실무에서 활용할 수 있는 조그만 아이디어를 발견할 수 있기 바랍니다.  한국에서 소프트웨어의 중요성이 커지고 있으므로, 독자 여러분 모두가 이 책에서 미래의 소프트웨어를 다듬고 개선할 수 있는 무언가를 발견하길 바랍니다.

-          Alan Page

-          앨런 페이지

 

In 1994 I relocated from Japan to Seattle to join the Windows 95 International Test Team as a software test engineer. Our goal was to reduce the delta between the release of the English version of Windows and the East Asian versions of Windows, and I had the pleasure of working closely with our teams in Korea, Japan, and China. The focus of testing in those days was to find as many bugs as we could, and since most developers really didn’t understand double-byte encoding schemas very well it wasn’t that hard to fill the bug reporting database with string parsing errors. But, as technologies change and developers learn to prevent some categories of problems I learned we must also modify our testing approaches. So, I began reading books on software testing and realized that while I generally understood testing processes and was pretty successful as a bug finder I discovered that I really didn’t understand the technical principles of software testing or how I could apply them in my job to find problems earlier, and even potentially prevent some problems from occurring.

저는 1994년에 윈도우 95 국제화 테스트 팀에 소프트웨어 테스트 엔지니어로 합류하기 위해 일본에서 시애틀로 전근했습니다. 우리의 목표는 영어판 윈도우와 동아시아판 윈도우 버전간의 격차를 줄이는 것이었고, 한국, 일본, 중국의 팀들과 즐겁게 일했습니다.  그 당시, 테스팅의 초점은 가능한 많은 버그의 발견이었고, 많은 개발자들이 2바이트 인코딩을 이해하지 못했기 때문에 파싱 에러와 같은 버그 리포팅은 어려운 일이 아니었습니다.  하지만, 기술은 변하고, 개발자도 문제점들을 예방하는 방법을 알고 적용하게 되어, 우리는 테스팅 접근방법을 수정해야 했습니다. 저는 소프트웨어 테스팅 관련 책을 읽기 시작했습니다. 버그를 찾는 테스팅 프로세스를 이해하고는 있었지만,  소프트웨어 테스팅의 기술적 원리는 이해하지 못하고 있었고, 이런 원리를 업무에 적용하여 문제를 예방하고 있지는 못했습니다.

In my role as a Test Architect, I am now primarily responsible for teaching new testers at Microsoft those technical principles and the practical application of those approaches in testing the myriad of products at Microsoft to improve the quality of our products, prevent problems from getting into the products, and potentially reducing overall costs. However, I also continue to learn about testing, and I strongly advocate continued learning in order to improve our products. The ways our customers interact with software is radically changing and we must continue to learn and adapt our testing approaches. This book doesn’t have all the answers, but it does provide insight into what Alan, Ken, and I have learned over the years working on various products. For some readers this book may provide new information, but if you are already familiar with the topic then I hope this book provides a new perspective. We are delighted our book is now available in Korean, and we sincerely hope that both experienced and new testers in Korea will gain some insight that will help them in their roles as software testers.

현재 저는 테스트 아키텍트로서 마이크로소프트에서 새로운 테스터에게 수많은 제품을 테스트하는데 사용되는 기술적 원리와 그 기술적인 원리를 실무에 적용하는 법을 가르치고 있습니다. 기술적인 원리가 실무에 적용되어 제품의 품질을 향상시키고, 제품에 포함될 수 있는 문제를 예방하며, 전체 비용을 절감시킵니다. 이와 같이 테스팅의 기술적인 원리와 이를 실무에 적용하는 방법을 가르치고 있지만 저도 계속해서 테스팅을 공부하고 있습니다. 제품의 품질을 향상시키기 위해서는 끊임없이 배워야 한다고 생각합니다. 고객들이 소프트웨어를 접하는 방법은 급격하게 변화하고 있으므로 테스팅 접근방법을 계속 배워서 적용해야 합니다. 이 책은 테스팅 관련 모든 해결책을 담고 있지는 않습니다. 그러나 앨런과 켄, 그리고 제가 수년간 다양한 제품을 테스팅하면서 배웠던 경험을 담고 있습니다. 이 책은 어떤 독자에게는 새로운 지식을 제공하고, 이미 주제를 알고 있는 독자에게는 새로운 시각을 제시합니다. 우리의 책이 한국어로 번역되어 기쁘고, 한국의 테스팅 입문자나 소프트웨어 테스터 경력자가 이 책을 통해 소프트웨어 테스터 역할 수행에 도움이 될 수 있는 지식을 많이 얻었으면 합니다.

-          Bj Rollison

-          비제이 롤리슨

 

 

When we started this project we were just hopeful that we could get the book written and published. To have “How We Test Software at Microsoft” translated into Korean is a real honor. It is exciting to think about how important software is around the world and that the testing discipline is such an important part of that worldwide ecosystem. 

이 프로젝트를 처음 시작했을 때는 책이 집필되어 출판되기만을 바랬습니다. 그런데 한국어로 번역된다니 영광입니다. 전 세계적으로 소프트웨어는 중요한 위치를 차지하고 있으며, 테스팅은 이러한 세계 소프트웨어 산업 생태계의 핵심에 위치한다고 생각합니다.

-          Ken Johnston

-          켄 존스톤

 

[이 게시물은 스텐님에 의해 2009-10-29 11:14:22 자유게시판에서 복사 됨]

탐색펜 09-10-29 16:50
'Test Architect'가 있음을 확실히 알았습니다. 저두 이게 목표입니다. ㅋ
willstory 09-11-16 09:46
&_& 번역판은 언제쯤..? 나오나요..?
loopi 09-11-30 08:46
Test Architect도 있군요.. 도전해 보고 싶은 영역이네요^^
김민영 09-12-29 14:07
* 비밀글 입니다.
용득 10-12-13 21:57
엇, 권원일 님이 역자셨군요~! 제 책장에 꽂혀있는데,.
모모 11-01-31 05:26
alan은 원래 international core testing으로 시작했어용.. 참 잘하는 친구죠..
DevS 12-11-22 20:38
저는 "어케" 라는 표현이 늘 눈에 거슬리는데
아무도 뭐라고 안하시는거 보면서 이 상황을 어떻게 해석해야 하는걸 까요? ^^
긍정적으로 보면 다들 매너가 좋으시고 참 관대하신 거고
부정적으로 보면....표준 한글을 무시하고 파괴하는 것을 표현의 자유라는 이름으로 남용하고 있는 것을 방조하는 것일까요? 흠...
얼마전에 종영한 송중기가 나오는 KSB 모 드라마에서도 이슈가 되었던 지라 아래 관련 내용을 링크해 봅니다.
http://star.mt.co.kr/view/stview.php?no=2012111616515137207&type=1&outlink=1